כמה נשיקות (Quaeris quot mihi basiationes)
שיר 7 מאת קטולוס בתרגום אביעד קליינברג
את שואלת, לסביה, כמה מנשיקותייך יהיו לי די, די והותר.
כמספר גרגירי החול הלובי
בקירֶנֶה ברוכת החילתית[1], בין מקדשו הלוהט
של האורקולום של יופיטר לבין קברו הקדוש של באטוס העתיק[2],
כמספר המון כוכבי השמים המביטים בדממת הלילה
על אהבותיהם הגנובות של בני האדם,
כזה הוא מספר הנשיקות שעל קטולוס המטורף לנשקך,
למען יהיו לו די, די והותר;
רבות עד כי לא יוכלו הסקרנים למנותן,
והלשונות הרעות להטיל את כישופן.
[1] Lasarpificer—"חילתית", אספטידה או הינג—צמח תבלין עז ריח ששימש לצרכים רפואיים שונים ושהעיר קירנה שבלוב בורכה בו.
[2] Battus היה מייסדה המיתי של העיר קירנה.
שיר ציורי ומתנגן, תודה על התרגום. מעניין שאצלנו משמשים כוכבי השמים וגרגרי החול להבטחת אלוהים לאבות על ריבוי העם. כולל בברית בין הבתרים המתועבת.
שימושו של קטולוס עדיף לאין ערוך.
אהבתיאהבתי
כן, השמוש בחול ובכוכבים מפתיע. לו היה יהודי, הייתי אומר שהוא חתרני. כיוון שקטולוס אינו יהודי, די אם נאמר שהוא יפה.
אהבתיאהבתי
זה שיר כל כך נהדר מכל כך הרבה סיבות. תודה. זה כתב חידה בתוך שיר אהבה.
הדימוי הראשון שעולה לראש הוא הפסוק: "כִּי בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו." (בראשית, כב, יז).
אבל, לי מתאים פה הרבה יותר הפסוק: "וַיִּתֵּן אֱלֹהִים חָכְמָה לִשְׁלֹמֹה וּתְבוּנָה הַרְבֵּה מְאֹד וְרֹחַב לֵב כַּחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם." (מלכים א', ה, ט)
אהבתיאהבתי
חול וחול. לא רק.
אהבתיאהבתי
מאוד מצא חן בעיני שהשתמשת במילה מטורף ולא משוגע (ראיתי בתרגום אחר לשיר).
כי אין מילה המתארת טוב יותר את האובססיה .
אין דבר יפה יותר מאוהב שגם יודע לכתוב שירים וגם מכיר במציאות ששום דבר לא לנצח.
אהבתיאהבתי
אני שמח שהצגתי משורר גדול לקהל חדש.
אהבתיאהבתי