לסביה מלכלכת

כבר תרגמתי את זה פעם, אבל פתאום בא לי לתרגם תרגום דיבורי, ערסי, יותר.

הנה הוא מחדש–תרגום מלטינית של שיר מספר 92 מאת קטולוס המשורר הרומי בן המאה הראשונה לפנה"ס:

לסביה תמיד מלכלכת עליי ואף פעם לא סותמת את הפה

עלי. שאני אמות אם היא לא אוהבת אותי.

איך אני יודע? כי זה ככה בדיוק אצלי:  אני מקלל אותה

בלי סוף. אבל שאני אמות אם אני לא אוהב אותה.

6 תגובות

  1. תודה על התרגום הקולח! האם אתה בעצם חושב ש deprecor זה ביטוי נרדף לגמרי ל male dico, וקטולוס מביע סימטריה מוחלטת ביניהם? אני חשבתי שאולי deprecor קצת שונה, או אירוני (להפלל עבורה או להתפלל שתסתלק) ומכניס טוויסט קטן.

    אהבתי

  2. אהבתי מאוד. חיפשתי ומצאתי את התרגום הקודם, ואני תוהה – איזה מן השניים נאמן יותר לרוח המקור?

    אהבתי

  3. "ערסי" להפליא … ואפילו חמוד (ב)יותר!!!

    ואם כבר… אולי בכלל (מתחת לטוגה!) קטולוס לבש מכנסי עור הדוקים, גורמטים מוזהבים ומגפי שפיץץץ ושר ארגוב בפאבים של טיבולי…

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s