כבר תרגמתי את זה פעם, אבל פתאום בא לי לתרגם תרגום דיבורי, ערסי, יותר.
הנה הוא מחדש–תרגום מלטינית של שיר מספר 92 מאת קטולוס המשורר הרומי בן המאה הראשונה לפנה"ס:
לסביה תמיד מלכלכת עליי ואף פעם לא סותמת את הפה
עלי. שאני אמות אם היא לא אוהבת אותי.
איך אני יודע? כי זה ככה בדיוק אצלי: אני מקלל אותה
בלי סוף. אבל שאני אמות אם אני לא אוהב אותה.
תודה על התרגום הקולח! האם אתה בעצם חושב ש deprecor זה ביטוי נרדף לגמרי ל male dico, וקטולוס מביע סימטריה מוחלטת ביניהם? אני חשבתי שאולי deprecor קצת שונה, או אירוני (להפלל עבורה או להתפלל שתסתלק) ומכניס טוויסט קטן.
אהבתיאהבתי
הפועל deprecor פירושו גם לתעב, לזלזל (כמו to deprecate) ולחרף. כן, יש כאן סימטריה, אבל בהחלט ייתכן שקטולוס משתמש במשמעות הכפולה כדי ליצור מתח אירוני אצל הקורא.
אהבתיאהבתי
אהבתי את השמירה על הפסיחות שבמקור
אהבתיאהבתי
אהבתי מאוד. חיפשתי ומצאתי את התרגום הקודם, ואני תוהה – איזה מן השניים נאמן יותר לרוח המקור?
אהבתיאהבתי
תודה. הראשון מילולי יותר, אבל נדמה לי שהמוזיקה של השני נאמנה יותר "לרוח המקור".
אהבתיאהבתי
"ערסי" להפליא … ואפילו חמוד (ב)יותר!!!
ואם כבר… אולי בכלל (מתחת לטוגה!) קטולוס לבש מכנסי עור הדוקים, גורמטים מוזהבים ומגפי שפיץץץ ושר ארגוב בפאבים של טיבולי…
אהבתיאהבתי