לסביה מלכלכת

כבר תרגמתי את זה פעם, אבל פתאום בא לי לתרגם תרגום דיבורי, ערסי, יותר.

הנה הוא מחדש–תרגום מלטינית של שיר מספר 92 מאת קטולוס המשורר הרומי בן המאה הראשונה לפנה"ס:

לסביה תמיד מלכלכת עליי ואף פעם לא סותמת את הפה

עלי. שאני אמות אם היא לא אוהבת אותי.

איך אני יודע? כי זה ככה בדיוק אצלי:  אני מקלל אותה

בלי סוף. אבל שאני אמות אם אני לא אוהב אותה.

:קטגוריותהבלוג

Tagged as:

6 replies »

  1. תודה על התרגום הקולח! האם אתה בעצם חושב ש deprecor זה ביטוי נרדף לגמרי ל male dico, וקטולוס מביע סימטריה מוחלטת ביניהם? אני חשבתי שאולי deprecor קצת שונה, או אירוני (להפלל עבורה או להתפלל שתסתלק) ומכניס טוויסט קטן.

    אהבתי

  2. "ערסי" להפליא … ואפילו חמוד (ב)יותר!!!

    ואם כבר… אולי בכלל (מתחת לטוגה!) קטולוס לבש מכנסי עור הדוקים, גורמטים מוזהבים ומגפי שפיץץץ ושר ארגוב בפאבים של טיבולי…

    אהבתי

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s