קטולוס למתקדמים: זהירות מילים גסות

רציתם ערס פואטיקה? בבקשה, בסגנון רומי: הרומאים לא האמינו בשפה מכובסת. אצלם קוראים, לילד (ולנער, ולגבר) בשמו. יש בלטינית מילים מיוחדות למגע אוראלי ולחובביו, למגע אנאלי ולחובביו. כשהם לא היו עסוקים בהקמת האימפריה המפוארת ביותר שידע המערב, הרומאים נתנו שם "לכל ריס וציפורן, לכל שערה בבשר החשוף"–תודה ללאה גולדברג–ולכל מה שאפשר לעשות אתם. דורות של מתרגמים ויקטוריאנים השתנקו אל מול הישירות הרומית הזאת. ככה מדברים? הילדים שומעים.  ליתר ביטחון תרגמו את הבוטות השערורייתית ההיא באלף דרכים עקלקלות שכל מטרתן לשמור על הצניעות, צניעות שקטולוס הגאון בז לה בשיר שאתם עומדים לקרוא.

בשיר 16 שלו, המשורר נותן בראש למבקריו וגם מסביר, באותן שורות עצמן, מה זאת שירה אמתית. שירה, אומר קטולוס, אינה מילים "יפות" ששמים על המדף. שירה היא דבר חי, בועט, מתלכלך ומלוכלך, מלא תשוקה ומעורר תשוקה. קטולוס אומר ועושה—שיר מלא "גסויות" שהוא ביטוי מדויק לתפיסה הארס-פואטית שבשיר. הנה התרגום ואחריו המקור—לקוראי הלטינית שביניכם. לא שיניתי כלום.

אני אזיין אתכם בתחת ובפה,

אורליוס המתחנגל ופוריוס המתרומם,

שחושבים שאם השירים שלי רגישים, אני הומו חסר בושה.

המשורר הנאמן למלאכתו צריך להיות צנוע, לא השירים שהוא כותב ;

לשירים יש חן וטעם, אם יש בהם רגישות ואין בהם בושה,

ואם הם יכולים לעורר תאווה, לא בנערים,

אלא בזקנים שעירים וצפודים שבקושי עומד להם הזין.

בגלל שקראתם בשירי על נשיקות לאלפים,

אתם חושבים שאני לא גבר?

אני אזיין אתכם בתחת ובפה.

Pedicabo ego vos et irrumabo,

Aureli pathice et cinaede Furi

qui me ex versiculis meis putastis,

quod sunt molliculi, parum pudicum.

nam castum esse decet pium poetam

 ipsum, versiculos nihil necesse est;

qui tum denique habent salem ac leporem,

 si sunt molliculi ac parum pudici,

et quod pruriat incitare possunt,

non dico pueris, sed his pilosis,

qui duros nequeunt mouere lumbos.

vos, quod milia multa basiorum

legistis, male me marem putatis?

pedicabo ego vos et irrumabo.


[1] קטולוס מרבה להזכיר אלפי נשיקות בשירים המוקדשים ללסביה אהובתו.

13 תגובות

  1. דווקא נראה לי שיר גס. לא מכיוון שהוא מכיל מילים גסות.אלא משום שזה שיר התרסה והתנצחות והמיניות שמופיעה בו לא נועדה להנאה אלא, כמו אצל יהודי טוב, להוכיח איזו נקודה.

    אהבתי

    1. אתה לא מבין כלום בשירה! זו יצירה סימולית שמסמלת את זיקתו של העם הווזיגותי לשוב אל מולדתו שגזלו הרומים, אבל רק באמצעות שלום ואהבה. עם קצת רגישות טקסטואלית ניתן לראות, למשל, ש"אורליוס" המוזכר בשיר מתרים את השורה האחרונה, אך משמיט את החלק האנאלי.. צריך להיות רומאי כדי לא להבין שפני המשורר לאהבה מעודנת ושאיפה לדו קיום לשני העמים- אחד בתחת של השני..

      אהבתי

  2. אין ספק שההתעלסות עם המילים היא נשקו החזק של האינטלקטואל.
    התרגומים שלך נפלאים, בתרגום הקודם לקטולוס נותרתי בתחושה שאהבה הינה משהו כבד ומסובך התרגום מאתמול הותיר בי טעם שובבי עוקצני וציני.
    וזה של היום הותיר אותי פעורת פה!

    אהבתי

  3. תרגום חביב,
    מספר הערות:
    Pathicus פירושו גבר שלוקח את במד הפסיבי במין אוראלי (אם היית מתרגם לאנגלית, cocksucker היה לוקח) בזמן שלCinædus יש קונוטציה יותר אנאלית. הניואנס הזה אבד בתרגום שלך.

    כפי שניתן לראות, אין לקאטולוס בעייה אם גסויות. אם הוא היה רוצה להגיד שבקושי עומד להם הזין, הוא היה אומר את זה. לMovēre lumbōs יש קונוטציה הרבה יותר מעודנת ומרומזת.

    לדעתי האתגר האמיתי, ואולי מה שקאטולוס היה מרוצה ממנו יותר, הוא תרגום – עם גסויות והכל – במשקל. ואם אתה מצליח הנדקאסילאבי, מה טוב

    אהבתי

כתיבת תגובה