תהייה גבר סוף סוף

לפני שנתיים בדיוק פרסמתי באתר תרגום לשיר האהבה-אכזבה המפורסם של המשורר הרומי בן המאה הראשונה לספירה, קטולוס. בינתיים אני השתניתי והתרגום השתנה בהתאם. הנה הגירסה החדשה ומתחתיה הגרסה הישנה (מדוייקת יותר וזורמת פחות–או לפחות כך נראה לי עכשיו).

Miser Catulle גירסה עדכנית

קטולוס האומלל, מספיק להיות דביל,
ודע–מה שנראה אבוד, אבוד.
שמשות מזהירות זרחו לך פעם,
כשהלכת אחריה.
אהבתי אותה אז כמו שאף פעם לא אהבו אישה.
כמה תענוגות התענגת,
כשהיא לא אמרה לא לשום דבר שרצית.
שמשות מזהירות זרחו לך פעם.
עכשיו היא לא רוצה יותר; אל תרצה גם אתה, אפס מאופס!
אל תרדוף אחרי מי שבורחת ממך, אל תחיה חיים של אפס;
תחזיק מעמד; תהייה גבר; תתקשה!
להתראות לך מותק, קטולוס התקשה;
לא צריך אותך יותר, לא יתחנן אל מי שלא רוצה אותו.
ואת, את עוד תאכלי את עצמך, כשאף אחד לא ירצה אותך.
אני מרחם עלייך, בת זונה, איזה חיים נשארו לך?
מי יחזר אחרייך עכשיו, בעיני מי תהיי יפה?
את מי תאהבי עכשיו? של מי תהיי?
את מי תנשקי? את השפתיים של מי תנשכי?
אבל אתה, קטולוס, תהייה גבר, תתקשה.

Miser Catulle גירסה ראשונה

קטולוס העלוב, חדל להשתטות,
ודע, מה שנראה אבוד, אבוד.
שמשות מזהירות זרחו לך פעם,
בלכתך אל אשר הוליכה אותך הנערה,
אהובה הייתה על ידי, כאשר לא נאהבה אישה מעולם.
מה רבים היו אז התענוגות,
אשר בהם חשקת, ולא סירבה הנערה;
שמשות מזהירות זרחו לך פעם.
עכשיו היא לא רוצה יותר; אל תרצה עוד גם אתה, חדל אישים!
אל תרדוף אחרי הנמלטת, אל תחיה חיי עלוב;
החזק מעמד, הקשח את נפשך, התקשה.
היי שלום, נערתי, קטולוס התקשה;
אינו רוצה בך עוד, לא יתחנן לפני הממאנת.
ואת עוד תסבלי כשאיש לא יבקשך.
אני מרחם עלייך, בת זונה, אלו חיים נשארו לך?
מי יחזר עוד על פתחך, בעיני מי תהיי יפה?
את מי תאהבי עכשיו? של מי תהיי?
את מי תנשקי? אלו שפתיים תנשכי?
אבל אתה, קטולוס, הייה קשוח, התקשה.

7 תגובות

  1. לפני שנתיים בדיוק. בשוטטות ארוכה בין מילים לנוף קדומים. ב"ערבות" קאמפניה, רומא, טיבולי וטוסקנה חמושה באייפון, מצלמות וקטולוס פעם בשבוע (למיטב זיכרוני)… נראה כאילו אתה עושה כעת ביעור חמץ למילים שלך מאז.
    ואני תוהה מה נשתנה מהלילה ההוא…

    אהבתי

כתיבת תגובה